Showing posts with label hitopadesh mitralabh. Show all posts
Showing posts with label hitopadesh mitralabh. Show all posts

Saturday, September 15, 2012

You make your own friends and enemies


No one is anyone's friend, no one is anyone's enemy.
Friends and enemies are born by your conduct.
न कश्चित् कस्यचिन्मित्रं, न कश्चित् कस्यचिद्रिपुः ।
व्यवहारेण जायन्ते, मित्राणि रिपवस्तथा ॥
na kashchit kasyachin_mitram, na kashchit kasyachidripuḥ |
vyavahāréṇa jāyante, mitrāṇi ripavastathā || 
Hitopadéshaḥ (Mitralābhaḥ 72)

The almost unreadable 'scanned' part right under the English explanation in the image above is from the Hitopadesh copy printed in 1864!



And now the language aspects -

na / न = not
kashchit / काश्चित् = someone
kasyachin / कस्यचिन् = of someone
mitram / मित्रम् = friend
na / = not
kashchit / कश्चित् = someone
kasyachid_ripuḥ / कस्यचिद् + रिपुः = someone’s enemy
vyavahāréṇa / व्यवहारेण = by conduct
jāyanté / जायन्ते = are born from
mitrāṇi / मित्राणि= friends
ripavas (ripavaḥ) / रिपवः = enemies
tathā / तथा = and




(c) Shashikant Joshi । शशिकांत जोशी । ॐ सर्वे भवन्तु सुखिनः ।

Sunday, January 15, 2012

Displaced and disgraced - राजाकुलवधूर्विप्रा


King, lady, scholar/priest, adviser, breasts,
teeth, hair, men, fingernails - displaced are disgraceful.


rAjA-kulavadhUr_viprA mantriNAsh_cha payodharAH |
sthAna-bhraShTA na shobhante dantAH keshA narA nakhAH || [ITRANS]

rājā-kulavadhūr_viprā mantriṇāsh_cha payodharāḥ |
sthāna-bhraṣhṭā na shobhanté dantāḥ késhā narā nakhāḥ || [IAST]



The shloka appears in the Hitopadesh (hitopadésha, हितोपदेश), when the crow Laghupatanaka (laghu-patanaka, लघुपतनक) tells his friend the mouse Hiranyaka (hiraṇyaka, hiraNyaka, हिरण्यक) that he wants to move from his current home to somewhere else, since he is unable to find much food around.

The mouse in return warns him of when to move and when not to. He says that "A lion, saint or elephant keep moving from place to place, but crows, cowards and animals/deer end up dying when they leave their abode."

There are some things that look graceful only in their own place, not displaced. Here 'place' is also used metaphorically to mean character, integrity, purity as well as literal place.

A king who is supposed to protect and provide for the state, graces the throne. A deposed king who has been defeated does not look very graceful. Being defeated itself means he was unable to defend and win. It also means that the grace of the king comes from his place, the crown and throne.

A lady of good upbringing is respected, graces her status only if she behaves like a lady. If she lets her character loosen, she is not attracting the same respect as before. Once fallen, it is almost impossible to regain the respect.

A 'vipra' (विप्र) is one who is learned, famous, scholar, a priest. One who is in pursuit of truth, who speaks the truth, and is known for his wisdom. It also means a brāhmaṇa (brAhmaNa, ब्राह्मण, the one in pursuit of truth), and one of the duties of a brāhmaṇa is the upliftment of all the sections of the society. If one doesn't stand by the truth, doesn't behave for the good of others (i.e. behaves selfishly) he has fallen from his place of duty and is not respectable. Once losing face, a vipra is never trusted or respected. Priests should not betray their followers, who trust lives and faith with them. Once betrayed the people don't trust the priest again. A priest should be selfless, divinely inclined.

An adviser, a minister (to the king), a counselor who does not give proper advice can cause the ruin of the kingdom or the corporate. A corporate executive fired for misconduct or under-performance doesn't look good at all. A defeated politician or a former politician doesn't exact the same respect or awe as an incumbent one.

A person who slides down from his place of upright character is not graceful. A fallen man is a pitiable thing, a picture of disgrace. Keep your character intact. It is a life long exercise, falling takes only a moment.

These were metaphorical examples. Now for some literal examples.

Breasts are a very visual aspect of the physical beauty of a woman and they have been praised liberally by ancient and modern poets and writers and movie directors alike. But, displaced (sagging) from their natural youthful place, they are not very appealing.

Beautiful white teeth enhance a smile, and are attractive as well as sign of good health and pedigree. They have been compared to flying lines of swans, and white pearls. But, fallen teeth are rarely enticing.

Lot of lover boys have lost their path in the long, black, fragrant, silken tresses of a young damsel, like inspired travelers lost in the dark wraps of the night. But the hair, fallen from the head is not at all inspiring.

There are enough salons to give you a pedicure, polish your nails with Glass Slippers or Adore-a-Ball nail-polish, give it the extra shine that makes you look like a princess. Nails can enhance the beauty of a hand and the overall beauty of a woman. But who wants to see nail clipping lying on the floor?


Somethings look good where they ought to be. Not every change is good.


Knowing this, the wise does not leave his place. 
इति विज्ञाय मतिमान्स्वस्थानं न परित्यजेत्
iti viGYAya matimAn_svasthAnam na parityajet [ITRANS]
iti vijñāya matimān_svasthānam na parityajét [IAST]

What it means is that we should know who we are, what we stand for, what we are suitable for in the social role, and do justice to that role, that place. Displaced from our duties, we fall and no one likes one who doesn't fulfill his or her duties.

The wise don't shun from or betray their duties. Displaced, they are disgraced.



And now the language aspects -

rājā = king

kulavadhūrviprā = lady, priest
kula = family
vadhūḥ = bride
kula-vadhū = bride of a respected family.
vipraḥ = learned people, priests

mantriṇāsh_cha = and advisor
mantriṇāḥ = advisors, ministers
cha = and
mantra = secret
mantraṇā = advising, counselling.
mantri = advisor, minister

payodharāḥ = breasts
payaḥ = milk
dharāḥ = holders

sthāna-bhraṣhṭāḥ = displaced
sthāna = place
bhraṣhṭāḥ = ruined, misguided

na = not

shobhanté = [do] grace (verb, plural first person)

dantāḥ = teeth
késhāḥ = hair
narāḥ = men
nakhāḥ = nails

In many words the trailing visarga is disappearing. For example,  narāḥ becomes narā. This is due to the sandhi rule, that a visarga disappears if followed by the 2nd, 3rd, 4th or 5th letter of the group.






(c) Shashikant Joshi । शशिकांत जोशी । ॐ सर्वे भवन्तु सुखिनः ।

Tuesday, May 24, 2011

Signs of the interested - मुखं प्रसन्नं विमला च दृष्टिः

मुखं प्रसन्नं विमला च दृष्टिः कथाऽनुरागो मधुरा च वाणी |
स्नेहोऽधिकः सम्भ्रमदर्शनञ्च सदानुरक्तस्य जनस्य लक्ष्म ||

mukham prasannam vimalA cha dRiShTiH kathA~nurAgo madhurA cha vANI |
sneho~dhikaH sambhramadarshana~ncha sadAnuraktasya janasya lakShma || [ITRANS]

mukhaṃ prasannaṃ vimalā ca dṛṣṭiḥ kathā'nurāgo madhurā ca vāṇī |
sneho'dhikaḥ sambhramadarśanañca sadānuraktasya janasya lakṣma || [IAST]

Happy face, pleasant gaze, interested in conversation, sweet speech, lot of affection, to see again and again (eager to see) - these are the characteristics of one who is always interested in you. [Hitopadesh 1.115]

This shloka comes in Hitopadesh when 'hiraNyaka' (हिरण्यक) the golden mouse was telling his past to his friends the pigeon king 'chitragrIva' (चित्रग्रीव) and the crow 'laghu-patanaka' (लघुपतनक). He said that he used to live in the hut of a ascetic (sannyAsI). One day his friend came to him. During conversation, the ascetic was not paying attention, because he was on the lookout of the mouse who would come and eat his food or cut his cloths.

His friend then said, 'O friend, you don't seem to be paying attention, where is your focus? As they say - Happy face, pleasant gaze, interested in conversation, sweet speech, lot of affection, to see again and again (eager to see) - these are the characteristics of one who is always interested in you.'

The story goes on, but this is a gem of study in human behavior.

When we are interested in some one or like someone very much - lover, friend, relation, employee - we are eager to meet them. This was specially true before the communication revolution (phone, internet, webcam etc.) but it is still true. We are social animals and we always like to meet people. Relations are the key to social life, its richness or poverty. They can be blood relations or otherwise.

When we meet someone we like very much, just the sight of them makes us happy, ear to ear smile, eyes moisten with joy! As if we will drink them up with our eyes! And we are not satisfied with just one gaze, we keep looking at them. We keeping looking out for them, and when we see them, we want to keep looking at them. And we want to talk a lot, there is extra sweetness in the voice as well as the words. Affection is dripping like syrup!

Surely, this must be true when people who traveled out, won't be keeping contact often. And when they came back, they had months to catch up on! And hopefully, even in this mad rush world of today, we have someone in life that we want to meet so eagerly!


Meet people with intensity! Make them feel special. Pay attention to the moment.




and now the language aspects of the shloka -

मुखं = mukham = face

प्रसन्नं = prasannam = happy

विमला = vimalA = pure, without malice
vi-mala = without (vi-) impurity (mala)
vimalA is feminine.

च = cha = and

दृष्टिः = dRiShTi = gaze

कथाऽनुरागो = kathA-anurAgaH = interest in conversation (kathA)
kathA = story. from kath = to say
rAga = affection
anurAga = interest, affection, attachment

मधुरा = madhurA = sweet. (feminine)
madhura is masculine (the trailing -a or -A/-aa does make the difference)

वाणी = vANI = speech (fem.)

स्नेहोऽधिकः = snehaH-adhikaH = lot of affection
snehaH = oil, affection. both reduce friction!
adhikaH = excess, plenty

सम्भ्रमदर्शनञ्च = sambhram-darshanam-cha = eager to see
bhrama = wandering
sambhrama = wandering a lot
darshanam = sight, vision, glimpse of something/someone
this phrase means that the gaze is wandering a lot to get a glimpse, so eager is the mind to see it doesn't rest without seeing. Always looking out.

सदानुरक्तस्य = sadA-anuraktasya = of (-sya) the one who is always (sadA) attached (anurakta)

जनस्य = janasya = of (-sya) the person (jana)

लक्ष्म = lakShma = mark, characteristic.


(c) Shashikant Joshi । शशिकांत जोशी । ॐ सर्वे भवन्तु सुखिनः ।

Saturday, May 14, 2011

Avoid the evil person - दुर्जनेन समं सख्यं

दुर्जनेन समं सख्यं वैरञ्चाऽपि न कारयेत् ।
उष्णो दहति चाङ्गारः शीतः कृष्णायते करम् ॥

durjanena samaM sakhyaM vaira~nchA~pi na kArayet |
uShNo dahati chA~NgAraH shItaH kRRiShNAyate karam ||(ITRANS)

durjanena samaṃ sakhyaṃ vairañcā'pi na kārayet ।
uṣṇo dahati cāṅgāraḥ śītaḥ kṛṣṇāyate karam ॥(IAST)
 




Do not make a friend or an enemy of an evil person. [Because] a burning coal burns, cold [coal] blackens the hand. (Hitopadesh 1:79)

How should we deal with an evil person? Maybe if we are friends with them, we may get benefits of their evil schemes? Or should we be enemy to them?

A piece of burning coal, cinder, will burn our hands. But a cold coal blackens the hand, makes it dirty. Similarly, making enemy of an evil person will cause us harm. Making friends with them will give us ill-repute. So we should avoid them altogether as much as possible.

This advice is in generic situations. It is not always possible or right. For example, someone has to confront the wrong doer. Someone has to stand up for the right thing. When we are able to, we should. Those who are in position of power and to do something, should indeed use it to get rid of evil. But, it is not always possible.

So, ordinarily, it is best to just avoid evil people. Don't ask favors, don't do favors, just avoid and do your work. Life is too short to makes evil enemies or make dirty one's own reputation.


Another variation is found as:
दुर्जनेन समं वैरं प्रीतिं चापि न कारयेत् ।
उष्णो दहति चाङ्गारः शीतः कृष्णायते करम् ॥




and now the language aspects of the shloka -

दुर्जनेन = durjanena = duH + jana + -ena = bad + person + -by
= by evil person

समं = samam = equal

सख्यं = sakhyam = friendship (sakhI = friend)

वैरञ्चाऽपि = vaira~nchA'pi = vairam + cha + api = animosity + and + also
= and also animosity

न = na = not

कारयेत् = kArayet = should do

उष्णो = uShNo = uShNaH = hot (due to burning)

दहति = dahati = burns

चाङ्गारः = chA~NgAraH = cha + a~NgAraH = and burning coal

शीतः = shItaH = cold
कृष्णायते = kRiShNAyate = blackens (kRiShna = black)

करम् = hand


(c) Shashikant Joshi । शशिकांत जोशी । ॐ सर्वे भवन्तु सुखिनः ।

Wednesday, October 6, 2010

The coconut and berry people - नारीकेलसमाकारा

It is a general complain these days, that good people are not seen much. Kind of a lost breed. Scriptures maintain that humans have not evolved but degraded, with four quarters of good (sattva सत्त्व, dharma धर्म) in the first era of satya-yuga (सत्य-युग), then three quarters of dharma and good in tretA-yuga (त्रेता-युग), only two quarters in dwApara-yuga (द्वापर-युग). Now in kali-yuga (कलि-युग), we have only one quarter of goodness left.

No wonder we have all sorts of troubles in this yuga (युग), of increased speed of creation and consumption, but a very slow speed of satisfaction.

The essence of this, of decent people, of ladies and gentlemen as opposed to the wolf and the witch, is very nicely caught in an example from nature. This also shows that the problem of finding good people is not new! From Hitopadesha -

नारीकेलसमाकारा दृश्यन्तेऽपि हि सज्जनाः ।
अन्ये बदरिकाकारा बहिरेव मनोहराः ॥

nArIkela-samAkAra dRishyante'pi hi sajjanAH |
anye badarikAkArA bahireva manoharAH ||

good people are like coconuts and sometimes are [even] seen.
others are like berry, and enchanting from outside only.

What does it all mean?

Good people are like coconuts - hard from outside, soft and sweet from inside and are sometimes seen (rarely seen). There is a wonderful verse in Hindi on guru -
गुरु कुम्हार शिस कुम्भ है, गढ़ि-गढ़ि काढ़े खोट
अंदर हाथ सहाय दे, बाहर बाहे/मारे चोट
i.e. guru is a potter, disciple a pot, [guru] incessantly removes [deep set] flaws.
he supports from inside, but strikes outside.

Even the scolding of good people is only for your own good. They personally have no agenda, they may not even run to befriend you, but they wish well to all.

And others [bad people] are like berries - soft from outside, hard from inside and found everywhere. There are so many verses on evil minded people and to be careful of them, that one is surprised about either no one was paying heed and the advice had to repeated, or that evil intentioned people have always been a lot more. And the cause of most of this 'evil' is selfishness, pride, false attachment, ego.

Simple observation, great truths.





And now the language aspects of the shloka -

nArIkela = coconut
samAkAraH = those with similar, same shape
sama + AkAra = same shape
AkArAH = plural

dRishyante'pi = dRishyante + api = also seen
that is they are sometimes seen as well, not totally un-found, i.e. are scarce.

hi = for emphasis

sajjanAH = good people
sat + jana = good + person = good person
sajjanAH = plural
t of sat becomes j of jana due to sandhi rules

anye = others

badarikAkArA = those that are berry shaped
badarikA = berry
AkArAH = shaped

bahireva = bahiH + eva = from outside only

manoharAH = enchanting
manaH + hara = manohara
manohArAH = plural




(c) Shashikant Joshi । शशिकांत जोशी । ॐ सर्वे भवन्तु सुखिनः ।

Sunday, March 28, 2010

where not to live - part 2 - धनिकः श्रोत्रियो राजा


Rich man, wise man, ruler, river, and fifth, doctor.
Where these five are not, don't make residence there.

धनिकः श्रोत्रियो राजा नदी वैद्यस्तु पंचमः ।
पंच यत्र न विद्यन्ते तत्र वासं न कारयेत् ॥

dhanikaḥ shrotriyo rājā nadī vaidyastu pañchamaḥ ।
pañcha yatra na vidyante tatra vāsaṃ na kārayet ॥


Continuing from the previous post on where not to live, we come to the next shloka that describes a place where not to live. In the last post we saw that one should not live where there is no respect, livelihood, relatives or knowledge. That was from personal standpoint.

From a social standpoint, one should make sure that five things are present where one wants to move and live, or one should move out if these five are not present.

Financial system

This is what is meant by dhanikaḥ (धनिकः). Today, we need a financial institution like a bank to keep our money safe or to take an occasional loan when needed. We discuss which bank offers better rates on loans, credit cards, mortgages, etc. People engage in revolving credit in a vain attempt to escape interest while still keeping the loan.

In India, even in ancient times, the role of the rich man was important. Śhreṣhṭhī (श्रेष्ठी) means a rich merchant, from which the Hindi word Seṭh (सेठ) and the surname Shetty (शेट्टी), as in Shilpa Shetty, are derived. These come from the Sanskrit word śhreṣhṭha (श्रेष्ठ), meaning "better." India’s highly developed arithmetic and algebra also had a role in debt calculations. Complicated multiplication tables of 1.25 and 1.5 were taught in ordinary Indian schools as recently as three to four decades ago. For better or worse, the rich were needed for drought relief, wedding expenses, and safekeeping.

Educational system

A wise, learned man is what is meant by śhrotriyaḥ (श्रोत्रियः). Śhruti (श्रुति) refers to the Veda (वेद)—that which is heard. A śhrotriyaḥ is one well-versed in the Vedas, which contain not only religious and ritualistic knowledge but also immense wisdom on spiritual matters, human psychology, and social order. Proper study of the Vedas brings discipline in life and self-restraint. Such a wise person is always needed for the education of children, counseling of adults, or performing important life rituals such as birth, weddings, and death ceremonies. In today’s world, this would correspond to places of education and worship.

Legal system

Law and order are represented by the word rājā (राजा). Without an effective ruler, society becomes lawless and anarchic, defeating the goals of social cohesion—safety, prosperity, and peace. Be it external attacks or internal decay, crime, unemployment, or disorder, an effective ruler is necessary. A king is akin to today’s government, though some may argue that a king was even better. The word rājan (राजन्) comes from rajas (रजस्), meaning the active quality (guṇa). Society thrives on action, not renunciation. The renunciate guides, but the king propels. An effective ruler stimulates the economy, creates an environment for fruitful employment and entrepreneurship, and maintains law and order while protecting everyone’s interests.

Transportation and water system

nadī (नदी) means river. All great civilizations have flourished by rivers, and even today, major cities are built near them. In ancient times, rivers were a source of water and transport. Today, they have become industrial waste drains par excellence. Either way, we need good water supply (potable water) and efficient transport systems. Good infrastructure is the backbone of an economy, and clean drinking water is the backbone of life as we know it. It is tragic that today’s rivers are unsuitable even for the worst life forms, and drinking water is available only in plastic bottles—so much for progress.


Charaka चरक - the great sire of Ayurveda आयुर्वेद

Health care system

Vaidya (वैद्य) is a doctor. Āyurveda (आयुर्वेद) is the science of life and health. It is not witchcraft or superstition; it is a long tradition of serious study in medicine, surgery, and cosmetics. Not many people today are aware of the vast volume of Charaka’s (चरक) and Suśhruta’s work, which is among the most actively printed Sanskrit texts today. Interestingly, modern allopathic doctors are among the biggest consumers of these texts.

This fact was revealed to me when I visited a reputed Sanskrit publisher with a list of books marked from their catalog. I was told that most of the books I was looking for were out of print. So I asked, "What is being printed then?" The answer was—course books (for colleges), Āyurveda, astrology, and yoga.

Health is the most important aspect of life. The most extreme form of this truth is life or no life—your world exists only as long as you are alive. When you die, the world dies with you. So, do your best to stay alive! And being alive but not healthy is worse than death—for you have a mind that desires, but a body that cannot fulfill those desires due to poor health. Be it diabetes stopping you from sweets, arthritis from traveling, or obesity from eating, poor health restricts life in countless ways.

These are the basic pillars of a civilized society: financial, educational, legal, infrastructure, and health management.

As mentioned in earlier posts, and as seen in the Hitopadeśha (हितोपदेशः) itself, the compilation of Hitopadeśha borrowed śhlokas of great value from various sources. To ensure the copying was identifiable, the compiler modified a word or two so that the original was not quoted exactly—thus creating some confusion.

Here too, these śhlokas are taken from the Garuḍa Purāṇa (गरुडपुराण) (1.110.26), the last place one would expect to find a full course of subhāṣhitas (सुभाषित) in a Purāṇa! But it is true. What amazes me is that the compiler of Hitopadeśha had such a vast reading, had memorized so many śhlokas, and could recall and apply them as needed for the context. Today, even with search engines like Google and Wikipedia, this is difficult to achieve!

The version in the Garuḍa Purāṇa goes as follows (and means pretty much the same):

dhaninaḥ śhrotriyo rājā, nadī vaidyastu pañchamaḥ |
pañcha yatra na vidyante, na kuryāt tatra saṃsthitim ||

And in Chāṇakya Nīti, it appears as:

dhanikaḥ śhrotriyo rājā, nadī vaidyastu pañchamaḥ |
pañcha yatra na vidyante, na tatra divasaṃ vaset ||





And now the language aspects of the shloka -

dhanikaH = rich man
dhana = wealth
dhanika = one with wealth

shrotriyo = learned man
shruta = heard
shruti = vedas
shrotra = ears
shrotriyaH = one who is learned (in the vedas)

rājā = rAjA = king

nadī = nadI = river

vaidyastu = vaidyaH + tu
vaidya = medicine man

pañchamaḥ = fifth

pañcha = five
yatra = where
na = not
vidyante = do not reside (plural), vidyati (singular)

tatra = there

vāsaṃ = residence
na = not
kārayet = should do




(c) Shashikant Joshi । शशिकांत जोशी । ॐ सर्वे भवन्तु सुखिनः ।

Monday, March 22, 2010

Where not to live - यस्मिन्देशे न संमानो


The place where there is neither respect, nor income, or relatives
nor earning of any knowledge, leave that place.

yasmindeśhe na saṃmāno na vṛttirna ca bāndhavaḥ ।
na ca vidyāgamaḥ kaśhcittaṃ deśhaṃ parivarjayet ॥

yasmindeshe na sammAno na vRittirna cha bAndhavaH .
na cha vidyAgamaH kashchittam desham parivarjayet ..

यस्मिन्देशे न संमानो न वृत्तिर्न च बान्धवः ।
न च विद्यागमः कश्चित्तं देशं परिवर्जयेत् ॥



This is said in the Hitopadeśha, when Hiraṇyaka wanted to leave his place and go with his friend, the crow, who was planning to move to a larger lake. In this connection, Hiraṇyaka recites three śhlokas about where one should or should not live. The first one is this.

From a practical standpoint, why do we live in or move to a certain place?

Either we were born there, and our family has been living there for generations. There are people who haven’t left their village for nineteen generations, having lived and died in the same place that was founded when their great-great-great-great-grandfather, nineteen generations ago, stopped there to rest and found it worth settling in! And now, after nineteen generations, it has grown into a small village with its own zip code.

Family keeps us in a place. There are students—or, more accurately, the parents of such students—who decide which college to attend based on its proximity to home rather than solely on its academic merit.

Or, we may move to a place for education. Oh boy, is that news! The majority of youth immigrants in the US are students. Indian students are going to Australia, even in the face of racial attacks, simply because if a US visa isn’t possible, then an Australian one will do. Got to get that degree!

If not for education, then surely for livelihood—a better job moves people across the globe. The US immigration and work permit system is a great example of this. People from all over the world come to the US in search of a better job and to make their dreams come true.

And sometimes, family has passed away or moved away, the job is lost, and there is no further scope for studying, and yet we continue to stay. Why? Because everyone around adores us, loves us, or respects us. So we keep plodding along, even though there is nothing else left for us there.

But if you have none of these four—respect, livelihood, family, or knowledge—then why stay? It’s better to move on!

In the next posts, we will explore other criteria for deciding where to live and where not to.



And now the language aspects of the shloka -

yasmindeshe na sammAno na vRittirna cha bAndhavaH |
na cha vidyAgamaH kashchittam desham parivarjayet ||

breakup:
yasmin deshe, na sammAnaH, na vRittiH, na cha bAndhavaH
na cha vidyA AgamaH kashchit, tam desham parivarjayet

yaH = that which
yasmin = in that which
deshaH = region, place (nation is rAShTra, not desha)
deshe = in region/place

na = not
sammAno = sammAnaH = samyak + mAnaH
= samyak = complete, whole
mAnaH = respect

na = not
vRittiH = livelihood

na = not
cha = and
bAndhavaH = relatives

na = not
cha = and
vidyAgamaH = vidyA + AgamaH
vidyA = knowledge
AgamaH = inflow, coming in
kashchit = any, some

tam = (to) that
deshaM = (to) region/place
parivarjayet = leave, abandon




(c) Shashikant Joshi । शशिकांत जोशी । ॐ सर्वे भवन्तु सुखिनः ।